Работа в интернете на переводе текстов с английского на русский



Заработок на переводах

22.04.. admin. Комментарии к записи Заработок на переводах отключены

Очень похожим на рерайтинг по своим основным принципам является заработок на переводах, который предполагает письменный перевод текстов различных тематик с иностранных языков. В подобных текстах нуждаются многие местные представительства мелких иностранных компаний, которые не могут себе позволить держать в штате постоянного переводчика, а также редакции крупных интернет-СМИ и владельцы различных информационных сайтов.

Конечно же, сегодня любой школьник может попробовать зарабатывать подобным образом, просто-напросто переводя те или иные статьи через любую программу-переводчик, однако такие тексты в большинстве своем изобилуют грамматическими и стилистическими ошибками, за счет чего ценятся очень низко. Для того, чтобы заработок на переводах позволял получать более-менее приличные деньги, нужно хорошо владеть каким-либо иностранным языком.

Перевод с каких языков требуется?

Чаще всего заказывают переводы с английского и немецкого языков, однако, в силу того что такие языки на сегодняшний день знает достаточно большое количество людей, стоимость подобных переводов часто не очень велика. Повышенным спросом пользуются только те люди, которые профессионально владеют английским или немецким. Совсем по-другому обстоят дела, если нужно сделать перевод с более редких языков – испанского, французского, шведского и т.п. Люди, которые знают эти языки, всегда смогут найти для себя работу за вполне неплохие деньги. Если же вы владеете такими уникальными языками, как китайский, арабский или японский, то наверняка найдете свою нишу в заработке на переводах. Единственной проблемой в таком случае может быть нехватка заказчиков, которая, впрочем, с лихвой компенсируется большой ценой переводов с подобных языков.

Сколько можно заработать на переводах?

Стоимость переводов рассчитывается, исходя из 1000 знаков без пробелов и составляет в среднем 2-3$ при переводе с распространенных языков и до 10-20$ при переводе с редких языков. Найти такую работу можно на всевозможных биржах контента и различных порталах для фрилансеров.

Где можно заработать на переводах?

Я рекомендую вам обратить внимание на следующий сайт:

Etxt – одна из самых удобных и распространенных бирж для работы в Интернете, где всегда можно найти заказы на переводы как для новичков, так и для более продвинутых переводчиков. Впрочем, для заработка на переводах с помощью этой биржи придется сначала постараться, заработать себе хорошую репутацию и набрать постоянных заказчиков. Затем же можно легко зарабатывать от 200 долларов в месяц и выше с учетом вашей квалификации и количества выполненных заданий. Средняя стоимость перевода 1000 знаков составляет примерно 2$. Для вывода заработанных денег используется система Вебмани, а биржа берет себе 5% от всех выполненных вами заказов. Так как я владею только английским языком, да и то далеко не на профессиональном уровне, то для меня эта биржа является наиболее приемлемым вариантом заработка на переводах.

При работе всегда следует помнить, что очень ценится умение не просто сухо переводить предоставленный заказчиком текст, а немного «украшать» его в соответствии с особенностями стилистики русского языка.

Заработок на переводах станет для вас хорошим подспорьем к зарплате или даже основным источником денежных средств, если вы хорошо владеете каким-либо иностранным языком именно в письменном его варианте, а также пишите на русском без стилистических и любых других ошибок.

Следующий способ заработать

Копирайтинг

Предыдущий способ заработать

Продайте свою подпись на форумах

Обзор заработка на переводах текстов с английского на русский

Рост количества фрилансеров по всему миру, стремление работать с западными партнерами, некачественная школьная программа обучения английскому языку и еще с десяток других факторов вывели профессию переводчика на совершенно новый уровень. На сегодняшний день заработок на переводах текста может составлять не менее 75 тысяч рублей в месяц.

Естественно, так везет не каждому, тогда как новичкам и вовсе приходится работать за копейки. Позвольте представить четыре простых совета от ijobtest, которые позволят выйти вам на совершенно новый уровень не только мастерства, но и дохода.

Интересные факты

Несмотря на огромное количество различных бюро переводов текстов по всем странам СНГ, большая часть переводчиков работает в качестве фрилансеров, причем, с теми же бюро. Дело в том, что при официальном трудоустройстве переводчика значительным образом снижается его заработная плата.

С учетом высоких цен на выполнение перевода при работе на офисе самому исполнителю достается только лишь 30% от его общей стоимости. Это в большей мере объясняется тем, что требуется платить налоги, отдавать деньги за аренду помещения, пользование электроэнергией и так далее.

Другими словами, придраться к руководству не получится. Тогда как заработок на переводах текстов вольного, работающего удаленно исполнителя, без официального трудоустройства будет составлять уже 60-70% от их стоимости за счет отсутствия трат на вышеуказанные направления.

Получите корку Кембриджского университета

Это всё рассказывается для того, чтобы вы поняли, что на сегодняшний день с помощью Интернета можно найти тысячи исполнителей, готовых взяться за работу в любое время дня и ночи, то есть, и уровень конкуренции в этой нише соответствующий.

Но вот в чем заключается загвоздка сертификата Кембриджского университета. Я специально провел опрос по нескольким бюро переводов и пришел к мнению о том, что в 8 из 10 случаев заказ отдадут исполнителю не с высшим образованием лингвиста, полученным в пределах стран СНГ, а с действующей коркой от зарубежного авторитетного университета.

Затем я провел еще одно исследование в Интернете и выявил, что из 2 тысяч русских переводчиков, работающих на постоянной основе в различных бюро, только у 15 процентов имеются такие сертификаты. Делайте выводы.

Кстати, самыми распространенными сертификатами, влияющими на заработок на переводах, являются Cambridge CAE (самый высокий уровень знаний языка), BEC (деловой английский), ILEC (юридический английский) и ICFE (финансовый английский). К их подробному описанию и потенциальной пользе для переводчика мы еще обязательно вернёмся.

Зарегистрируйтесь на proz.com

Сервис proz.com представляет собой международную биржу переводчиков в Интернете, которая за последнее время набрала высокую популярность и в странах СНГ.

Регистрация на этом сайте не отнимет у вас большого количества времени, и все что от вас здесь потребуется, так это правильным образом оформить резюме. После этого с помощью сайта вы получите доступ к многочисленным заказам со всего мира и сможете завести новые знакомства.

Конечно, здесь огромную роль играет рейтинг исполнителя, но, как правило, они и цены заламывают не детские, вследствие чего много компаний обращается именно к новичкам. Запомните, главным залогом успеха в данном случае будет являться ваше резюме, тогда как работа здесь всегда найдется.

Кстати, большая часть современных компаний в Интернете пользуется услугами именно этого сервиса, а не других бирж фриланса, так что при качественном выполнении задания у вас появится хорошая возможность работать напрямую с клиентом, постепенно обзаводясь новыми и увеличивая свой заработок на переводе текста.

Не заламывайте цены

Вот это главная проблема всех русских новичков в Интернете, да и не только. Оптимальным вариантом ценовой политики уже на протяжении нескольких лет является сумма в 200 рублей за 1800 символов текста без пробелов (целый лист А4). Именно при таких расценках заработок на переводах может достигать солидных сумм в конце месяца.

Но лично мне кажется, что эта сумма завышена и идеальной стоимостью перевода одного альбомного листа является цена в 3 доллара или 180 рублей. Опять же, такими цифрами можно манипулировать только тогда, когда у вас есть своя клиентская база, и вы знаете, что качество вашего перевода их полностью устраивает.

Тогда как новичкам я рекомендую понизить планку до 120 рублей за 1800 символов. В этом случае, заработок на переводе текста в Интернете не будет казаться столь солидным, как хотелось бы, но в целях более перспективного будущего и наработки клиентской базы придется все же воздержаться от более высоких цен.

Обходите стороной биржи фриланса

И напоследок скажу пару слов об общепрофильных биржах фриланса в Интернете. Иногда там тоже можно повстречать единичные случаи с предложениями работы для переводчиков, но, как правило, большая часть заказчиков там представлена вебмастерами, далекими от этих правил, что отражается на их расценках, на заработок на переводах в пределах 80 – 100 рублей за лист перевода.

Как правило, такие заказы являются единичными и крайне редкими. Более того, на таких биржах зачастую орудуют мошенники. Именно поэтому я рекомендую браться за такие заказы только в качестве подработки и в свободное время заниматься поиском более серьезных заказчиков на более авторитетных биржах. Толку будет больше.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Заработок на переводе русских и английских текстов

Знаете английский на пятерку и хотите найти себе подработку? Или же всерьез заняться переводами? Но для начала надо разобраться, кто и сколько может заработать на переводах.

Кто такой переводчик?

Одного знания языка – очень мало. Кроме этого нужно разбираться в теме, чувствовать язык, уметь сказать на английском так же свободно, как и на родном языке. То же самое и в обратную сторону – необходимо понять специфическую лексику, чтобы перенести ее на русский язык красиво.

Что должен уметь переводчик:

  • Красиво и увлекательно излагать мысли. Неважно, с русского перевод или с английского, в задачу переводчика входит изложить мысли так, чтобы заинтересовать читателя.
  • Писать грамотно, в том числе и стилистически.
  • Владеть темой оригинального текста.

Кроме обычных статей в переводах нуждаются и рекламные тексты, документы и многое другое.

Реклама

Сео-переводчик – это автор, который в свой перевод смог включить актуальные ключевые слова. Такие слова нужны для того, чтобы статью выдавало в ТОПе при запросе в поисковых системах. Для этого обычно используется wordstat от яндекс. Подойдет он и для русских текстов, и для английских.

Рекламные переводчики работают над:

  • созданием уникальных описаний товаров и услуг;
  • приданием рекламного характера для информационных статей;
  • наполнением сайта компании текстами об услугах;
  • переводом аннотаций к потребительским товарам.

Не всем переводчикам нравится работать в сфере рекламы. Они выбирают области, в которых они ощущают себя комфортно.

Что еще может переводить переводчик?

Кроме обычных и рекламных статей для интернет-изданий переводчик переводит уйму текстовых документов. Зарубежные письма, документация, приглашения, официальные запросы, рекомендательные письма – все это переводится на русский язык по требованию.

Точно так же любые русскоязычные документы могут быть переведены на английский.

Все мы читали зарубежную литературу, которую переводят переводчики, хорошо знающие и английский, и русский язык. Это один из самых сложных видов переводов.

Переводы фильмов, игр, роликов, сериалов и создание текстовых документов с субтитрами – тоже работа переводчика.

А может ли переводчик найти работу в интернете и где?

Многие переводчики работают удаленно, находя работу в издательстве или находя постоянных заказчиков. Однако у начинающих переводчиков часто возникают сложности с поиском работы, особенно если нет профильного образования.

Если вы как раз из тех новичков, без образования, портфолио, но с отличным знанием языка и желанием развиваться в профессии переводчика, то вам стоит посетить биржи фриланса.

  • ETXT – одна из самых лояльных бирж для новичка. На этой бирже вы сможете выполнить тестовое задание и добавить его в портфолио. Именно там очень много вакансий для новичков с тестовыми заданиями. Выполнив хорошо одно дешевое, вы сможете продолжить сотрудничество с заказчиками уже за нормальную цену.
  • fl.ru – также неплохая биржа для старта. На ней – не только переводы, и можно найти дополнительную работу всегда. Биржа дает возможность работать без портфолио. И хотя там больше конкуренции, сайт все равно остается одним из самых расположенных к новичкам.
  • freelance.ru – более серьезная биржа, в которой довольно большая конкуренция. На ней сидит большое количество профессионалов. Цены там выше, чем на предыдущих сайтах. Поэтому, собрав портфолио, смело идите на этот сайт.
  • freelancer.com – крупнейшая иностранная биржа, на которой переводчики не только смогут переводить, но еще и писать тексты на заказ.
  • proz.com – международный сайт переводчиков. Там вы сможете оставить свое резюме и искать актуальные заказы. Если знаете дополнительные языки, на этом сайте можно найти заявки и по ним.

Бирж для переводчиков бесчисленное множество. Однако самый верный способ заработка – это создание собственного портфолио и поиск постоянного заказчика.

Сколько получают переводчики?

Заработная плата зависит от множества факторов: времени, портфолио, опыта и т. д. Еще важный момент – кто выдает вам задания, и какой это перевод.

В среднем за обычную статью на биржах перевода платят 50-80 рублей за 1 тыс. знаков. Заработав определенный статус на сайтах, вы сможете получать заказы по 100-200 рублей.

Сложные тексты, требующие образования (юридические, технические, медицинские), стоят дороже. Также перевод на английский всегда дороже перевода с английского.

Частные заказчики платят выше: минимальная сумма от 70 до 100 рублей. При длительном сотрудничестве цена за тысячу знаков становится выше.

Переводы документации обычно оцениваются в листах. За один документ А4 формата – 150-200 рублей.

В среднем, по опросам фрилансеров, за рабочий день они могут переводить от 10 до 15 тысяч знаков. Если предположить, что они работают по минимальной ставке в 50 рублей, то доход за месяц при пятидневке равен 15 тысячам рублей. Что не так мало для небольших городов России или в качестве подработки к основной работе.

У заказчиков начинающие переводчики получат 21 тысячу рублей, а продвинутые авторы получают не меньше 40 тысяч в месяц, не тратя при этом все свое время.

Поэтому, решая идти в переводы или не идти, смело можно заключить, что деятельность такого характера – это прибыльное, но нелегкое дело.

Источники: http://charas.ru/zarabotok-na-perevodax/, http://ijobtest.ru/na-frilanse/4-soveta-dlya-uvelicheniya-zarabotka-na-perevodah/, http://milliony.ru/zarabotok/v-internete/zarabotok-na-perevode-tekstov/





Комментариев пока нет!
Ваше имя *
Ваш Email *

Сумма цифр на картинке: код подтверждения